.jpg)
.png)
本文的标题基本概括了全文大意:日本女性在反抗让人痛苦的穿衣规定,而老板却更关心员工的穿着而不是她们的感受。
文章中有一些值得模仿学习的短语句型分享给大家。
01
这个短语可能有些同学觉得难以理解,high water指的是高水位,heels at high water鞋跟的高水位,这样子就理解不通了。其实这里的high water是短语come hell or high water的缩写,意思是不管有什么困难。
标题的意思可以理解为不论多困难都要穿下高跟鞋。经济学人的很多文章都含有这种文化梗,很有意思。
.png)
02
.png)
原文:“Japanese women rebel against painful dress codes”
03
原文:“ISHIKAWA YUMI worked eight-hour shifts as an usher in a funeral parlour, always in heels.”
04
05
.png)
原文:“The former defence minister, Inada Tomomi, felt obliged to totter about in heels even on the deck of a visiting American aircraft carrier.”
06
.png)
原文:“Some ban glasses for women (but not men), on the grounds that they are unflattering.”
07
.png)
原文:“The government has dug in its heels.”
08
.png)
09
.png)
原文:“Pointless rules about footwear may soon be given the boot.”
10
全文出现多次穿高跟鞋这个表达,每次都使用了不同的句型,值得模仿能借鉴。
“in heels”
“squeeze their feet into heels”
“parade around the shop in 5cm heels”
“totter about in heels”
(2).jpg)